普定| 霍邱| 全椒| 崂山| 岳西| 平定| 孙吴| 蓝田| 大方| 常州| 天水| 绥棱| 新河| 梅河口| 建宁| 乌拉特后旗| 龙川| 黄龙| 襄阳| 荣成| 黄梅| 同心| 涞水| 三亚| 昭平| 广灵| 天全| 公安| 建平| 镇江| 隆回| 海口| 克东| 沙坪坝| 遵化| 嘉荫| 石门| 绥宁| 松原| 庐山| 鹤壁| 唐海| 会泽| 广水| 扎囊| 新津| 类乌齐| 莒县| 宿迁| 阳信| 潘集| 通渭| 海安| 通化市| 汝城| 镇赉| 昌都| 淮安| 崂山| 罗江| 濉溪| 陇西| 平原| 潮阳| 彰武| 孙吴| 黑山| 泽普| 临潭| 丹阳| 六安| 丹东| 开远| 五指山| 静海| 星子| 紫云| 迁安| 枝江| 大同市| 栖霞| 土默特左旗| 南沙岛| 安达| 靖远| 从江| 鲁山| 乃东| 红安| 坊子| 阳城| 龙门| 保康| 南城| 昌吉| 内乡| 盐津| 杭锦旗| 常德| 津市| 洛阳| 长白山| 松潘| 莱州| 松潘| 晋中| 涿鹿| 中牟| 乐清| 中阳| 松江| 宁化| 西峡| 定襄| 昂仁| 全州| 锦屏| 宝安| 米泉| 宝丰| 新邵| 崂山| 西林| 江阴| 上高| 通许| 隰县| 方城| 景东| 武功| 宜黄| 永德| 黑水| 李沧| 隆化| 科尔沁左翼中旗| 大化| 刚察| 阿克塞| 绩溪| 镇远| 林西| 舟曲| 开原| 下陆| 东阿| 天祝| 阳原| 洛川| 伊宁市| 肃宁| 攸县| 离石| 鄄城| 九台| 山海关| 吴忠| 铜陵市| 杜尔伯特| 甘南| 佛坪| 阜城| 文昌| 米林| 林芝镇| 吕梁| 茶陵| 昌吉| 墨玉| 富裕| 盐源| 白云矿| 南山| 常宁| 汉川| 田东| 精河| 邳州| 文县| 阜康| 淳化| 大丰| 宁波| 孝义| 宿州| 礼县| 鄱阳| 大方| 上海| 路桥| 德安| 宁远| 潮南| 屏东| 乌当| 本溪满族自治县| 遵义市| 察雅| 庐山| 无棣| 左权| 冷水江| 台山| 秀屿| 称多| 连城| 吉安县| 宽城| 广水| 舞阳| 平山| 汉口| 围场| 罗城| 裕民| 仁布| 耿马| 新巴尔虎左旗| 青浦| 中牟| 含山| 琼海| 松溪| 准格尔旗| 普洱| 苏家屯| 灞桥| 猇亭| 天峻| 婺源| 南海| 海盐| 和林格尔| 眉县| 泾川| 宣汉| 瓯海| 合山| 托里| 华宁| 南乐| 东兴| 桃园| 海晏| 乌鲁木齐| 宜兰| 都昌| 河口| 兰溪| 炉霍| 密云| 上饶县| 扎兰屯| 博爱| 独山| 保亭| 斗门| 波密| 扎赉特旗| 察哈尔右翼中旗| 茶陵| 增城| 庐江| 噶尔| 百度

阿根廷拟堕胎合法化 罗马教皇方济各吁捍卫生命

2019-04-21 02:16 来源:39健康网

  阿根廷拟堕胎合法化 罗马教皇方济各吁捍卫生命

  百度  2017年,甘肃省食品药品监督管理局在全省范围内,组织对33大类200个食品品种66813批次的食品进行了抽检,其中检出不合格及问题样品1594批次,不合格及问题率为%。不过,最大的原因是,中国政府不断地实施资本管制和本币保卫政策。

该研究称,血液含铅量较高的人患心血管疾病的几率更是翻番。  叶女士在诉状中称,她从未将身份证或者护照交给过叶国强,也从未书面授权叶国强转账或者取现,自己也从未到银行办理过上述业务,青田支行违规办理开户、转账和取现,致使自己的巨额存款被骗,因此应承担责任。

    盗窃百枚比特币  竟是“内鬼”所为  在承办本案后,海淀检察院科技犯罪检察部调查发现,犯罪嫌疑人仲某系海淀区某科技公司运维工程师。国家新闻出版署(国家版权局)在中央宣传部加挂牌子,由中央宣传部承担相关职责。

  他们的结论是,平均来看,在机上大约150名乘客中,只有一人可能受到感染。其原因在于,中国希望突出金融市场的稳定。

飞行途中,这名旅客突然感到身体不适,出现呼吸困难,一度抽搐昏迷,情况十分危急。

    也就是说,Nectome公司当前的“备份大脑”服务仅能做到把大脑突触的解剖结构完整地封存下来,至于未来科学是否能取得读取突触信息的突破,需待下回分解。

  自然资源部对外保留国家海洋局牌子。基于此,3月23日,张慧敏律师向中国银行保险监督管理委员会发出《建议函》,建议银监会及时对各大商业银行进行监管,删除借记卡章程中该无效格式合同条款。

    昨天下午污染散去,蓝天明媚,可惜好光景只是昙花一现,很快,污染物又要慢慢累积了。

  科学家在研究中使用了可从医院获得的可致严重感染的一些细菌菌株,包括大肠杆菌。两年前的另一项研究还显示,对于16至34岁的年轻人和成年患者,利用表没食子儿茶素没食子酸酯的疗法有效且安全。

  东航机组第一时间实施了紧急救治,并将她从经济舱转移到公务舱平躺休息,还通过机上广播寻找到一名医生共同参与救治。

  百度据流行科技网站Gizmodo报道,澳大利亚运营商Telstra在大会上宣布了其5G试点计划,并将在2019年底前为主要城市和地区提供包括sub6GHz和mmWave频谱的5G服务。

  徐孟南在工作间隙复习。在这方面也能感觉到俄罗斯公民的支持绝对占主导,他们围绕着自己的领导人联合起来。

  百度 百度 百度

  阿根廷拟堕胎合法化 罗马教皇方济各吁捍卫生命

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

阿根廷拟堕胎合法化 罗马教皇方济各吁捍卫生命

2019-04-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度   剥洋葱:你觉得有哪些弊端?  徐孟南:主要是它没有发掘我们学生的爱好,学得太死了。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度